Nejčastější chyby při překladu a lokalizaci e-shopu do zahraničí

Máte úspěšný e-shop a přemýšlíte nad expanzí do zahraničí? Pak věnujte dostatečnou pozornost překladu e-shopu a jeho následné lokalizaci. Přinášíme vám přehled nejčastějších chyb, kterých se provozovatelé e-shopů v této oblasti dopouštějí.

1. Nerespektování místního trhu a jazykové mutace

Největší chybou při vstupu na zahraniční trh je neznalost místa. Chcete-li být úspěšní, přizpůsobte prostředí e-shopu i marketingové aktivity cizojazyčnému prostředí. Vaším zájmem je připravit zákazníkům takový zážitek z online nákupu, který není rozeznatelný od jejich domácích e-shopů.

Čemu se přizpůsobit:

  • legislativě dané země
  • zvyklostem nákupního chování cílové skupiny
  • tradičním hodnotám
  • kulturním odlišnostem

Při expanzi do zahraničí je kromě business hlediska nutné vzít v potaz také technickou přípravu. Je nutné připravit feedy na marketingové nástroje používané v dané zemi, připravit e-shop na multijazyčnost a také naplánovat jeho prolinkování v rámci různých jazykových mutací.

2. Úspora na překladateli

Pro překlad e-shopu do cizího jazyka nedoporučujeme používat online překladače. Využijte překlad rodilým mluvčím, který zná terminologii dané země i vaší cílové skupiny (tržního segmentu).

amazon
amazon
 

Překlad bude věrohodný a nedostanete se do trapné situace jako Amazon, který při expanzi na švédský trh využil funkce automatického překladu a připravil tak Švédům zajímavý popis produktu: trendy s kuřetem uvedl s vulgárním označením mužského pohlaví.

3. Úspora na korektorovi

Je mylné domnívat se, že profesionálním překladem práce na textech končí. Po překladu je nutné texty upravit do přirozené, čtivé a atraktivní podoby. Na textech tak doporučujeme udělat gramatickou a stylistickou korekturu rodilým mluvčím, který z nich vytvoří účinný marketingový nástroj zvyšující prodej.

4. Nekvalitní SEO překlad

Co platí v Česku, nemusí platit za hranicemi. Investujte do zpracování analýzy klíčových slov ve vybraném cizím jazyce. Jen s pomocí profesionální a kvalitní analýzy klíčových slov se vám podaří e-shop optimalizovat pro lokální trh a posunout se ve výsledcích vyhledávání na přední pozice.

google ads
google ads
 

Pamatujte na existenci lokálních slov, které mohou vést k nepřesným výsledkům. Například slovo „projektor“ se německy řekne „Projektor“, avšak Němci pro tento produkt upřednostňují anglicismus „Beamer“. Pokud SEO překlad zanedbáte, přijdete o důležité a hlavně vyhledávané výrazy a omezíte tím dohledatelnost vašeho e-shopu ve vyhledávačích.

Nezapomeňte optimalizovaný SEO překlad použít v následujících oblastech:

  • popisy kategorií, produktové popisky
  • metadata (page titles, meta descriptions)
  • URL
  • marketingové texty

Vstup na zahraniční trh by měl provázet výzkum, business plán a jasné stanovení cílů, jež chceme pomocí expanze plnit. Není úspěchem mít zahraniční verzi e-shopu, ale právě to, že s ní dokážeme zvýšit obrat, zlepšit marži na méně nasyceném trhu, či jinak podpořit stabilitu a dlouhodobé fungování své společnosti.

5. Chyby v právních dokumentech

Každá země má své specifické podmínky a požadavky na právní dokumenty týkající se fungování e-shopu. Proto by příprava právních dokumentů neměla skončit překladem českých všeobecných obchodních podmínek. Pokud chcete eliminovat riziko soudních sporů, doporučujeme využít služeb právního a administrativního servisu v zahraničí. Můžete se tak spolehnout, že vaše obchodní podmínky, reklamační řád, GDPR podmínky nebo Impressum zpracuje místní právník. Obzvláště v Německu jsou podmínky pro právní dokumentaci e-shopu velmi přísné.

6. Nedůvěryhodná zákaznická podpora

Profesionální zákaznická podpora je při expanzi e-shopu absolutní nutností. Možnost zavolat na místní telefonní číslo a napsat dotaz v místním jazyce rapidně zvyšuje důvěryhodnost e-shopu v očích zákazníků. E‑shop pak na ně působí, jako by jej provozovala přímo lokální firma se sídlem v dané zemi.

Bylo by chybou domnívat se, že zákazníci například v Maďarsku nebo Rumunsku budou s e-shopem schopní komunikovat anglicky nebo německy. Znalost alespoň jednoho světového jazyka je v populaci těchto zemí spíše nižší, většina obyvatelstva se domluví pouze svým rodným jazykem. V Německu a Rakousku sice angličtinu ovládají, oba národy však preferují komunikaci v němčině. A očekávají přitom Hochdeutsch (spisovnou němčinu) na úrovni rodilého mluvčího.

Přečtěte si 6 + 1 rad, jak na skvělou zákaznickou péči.

6. Další chyby, které mají vliv na nákupní chování zákazníka

Při lokalizaci webu a e-shopu pamatujte i na méně známé chyby, které však mají vliv na vnímání e-shopu ze strany spotřebitele:

  • správné používání symbolů měn a lokálních zkratek
  • správně uvedené formáty telefonních čísel, PSČ, DIČ aj.
  • lokalizace nákupního košíku

Je důležité myslet na to, že pro zahraniční klientelu můžeme být naprosto neznámou značkou. Pokud se tedy spoléháme na českém trhu na jistou znalost e-shopu nebo brandu, musíme se od tohoto oprostit a projekt připravovat jako nový e-shop, který však může z našeho původního čerpat zkušenostmi, cashflow nebo technologiemi.

Prostředí e-shopu je vaší vizitkou a výkladní skříní. Úspěch překladu a následné lokalizace vychází ze schopnosti vypozorovat potřeby zákazníků a přizpůsobit jim co nejvíce prostředí e-shopu tak, aby se pro ně nákup stal zážitkem a splnil jejich očekávání.

Náklady na kvalitní překlad a lokalizaci vnímejte jako investici, která se vám brzy vrátí v podobě zvýšeného počtu objednávek.

Potřebujete pomoct s překladem a lokalizací e-shopu?

Kontaktujte nás nebo odborníky z NK Expand, a my se postaráme o to, aby expanze vašeho e-shopu do zahraničí dopadla úspěšně.

arrow icon