Nejčastější chyby při překladu a lokalizaci e-shopu do zahraničí
1. Nerespektování místního trhu a jazykové mutace
Největší chybou při vstupu na zahraniční trh je neznalost místa. Chcete-li být úspěšní, přizpůsobte prostředí e-shopu i marketingové aktivity cizojazyčnému prostředí. Vaším zájmem je připravit zákazníkům takový zážitek z online nákupu, který není rozeznatelný od jejich domácích e-shopů.
Čemu se přizpůsobit:
- legislativě dané země
- zvyklostem nákupního chování cílové skupiny
- tradičním hodnotám
- kulturním odlišnostem
Při expanzi do zahraničí je kromě business hlediska nutné vzít v potaz také technickou přípravu. Je nutné připravit feedy na marketingové nástroje používané v dané zemi, připravit e-shop na multijazyčnost a také naplánovat jeho prolinkování v rámci různých jazykových mutací.
2. Úspora na překladateli
Pro překlad e-shopu do cizího jazyka nedoporučujeme používat online překladače. Využijte překlad rodilým mluvčím, který zná terminologii dané země i vaší cílové skupiny (tržního segmentu).
Překlad bude věrohodný a nedostanete se do trapné situace jako Amazon, který při expanzi na švédský trh využil funkce automatického překladu a připravil tak Švédům zajímavý popis produktu: trendy s kuřetem uvedl s vulgárním označením mužského pohlaví.
3. Úspora na korektorovi
Je mylné domnívat se, že profesionálním překladem práce na textech končí. Po překladu je nutné texty upravit do přirozené, čtivé a atraktivní podoby. Na textech tak doporučujeme udělat gramatickou a stylistickou korekturu rodilým mluvčím, který z nich vytvoří účinný marketingový nástroj zvyšující prodej.
4. Nekvalitní SEO překlad
Co platí v Česku, nemusí platit za hranicemi. Investujte do zpracování analýzy klíčových slov ve vybraném cizím jazyce. Jen s pomocí profesionální a kvalitní analýzy klíčových slov se vám podaří e-shop optimalizovat pro lokální trh a posunout se ve výsledcích vyhledávání na přední pozice.
Pamatujte na existenci lokálních slov, které mohou vést k nepřesným výsledkům. Například slovo „projektor“ se německy řekne „Projektor“, avšak Němci pro tento produkt upřednostňují anglicismus „Beamer“. Pokud SEO překlad zanedbáte, přijdete o důležité a hlavně vyhledávané výrazy a omezíte tím dohledatelnost vašeho e-shopu ve vyhledávačích.
Nezapomeňte optimalizovaný SEO překlad použít v následujících oblastech:
- popisy kategorií, produktové popisky
- metadata (page titles, meta descriptions)
- URL
- marketingové texty
Vstup na zahraniční trh by měl provázet výzkum, business plán a jasné stanovení cílů, jež chceme pomocí expanze plnit. Není úspěchem mít zahraniční verzi e-shopu, ale právě to, že s ní dokážeme zvýšit obrat, zlepšit marži na méně nasyceném trhu, či jinak podpořit stabilitu a dlouhodobé fungování své společnosti.
5. Chyby v právních dokumentech
Každá země má své specifické podmínky a požadavky na právní dokumenty týkající se fungování e-shopu. Proto by příprava právních dokumentů neměla skončit překladem českých všeobecných obchodních podmínek. Pokud chcete eliminovat riziko soudních sporů, doporučujeme využít služeb právního a administrativního servisu v zahraničí. Můžete se tak spolehnout, že vaše obchodní podmínky, reklamační řád, GDPR podmínky nebo Impressum zpracuje místní právník. Obzvláště v Německu jsou podmínky pro právní dokumentaci e-shopu velmi přísné.
6. Nedůvěryhodná zákaznická podpora
Profesionální zákaznická podpora je při expanzi e-shopu absolutní nutností. Možnost zavolat na místní telefonní číslo a napsat dotaz v místním jazyce rapidně zvyšuje důvěryhodnost e-shopu v očích zákazníků. E‑shop pak na ně působí, jako by jej provozovala přímo lokální firma se sídlem v dané zemi.
Bylo by chybou domnívat se, že zákazníci například v Maďarsku nebo Rumunsku budou s e-shopem schopní komunikovat anglicky nebo německy. Znalost alespoň jednoho světového jazyka je v populaci těchto zemí spíše nižší, většina obyvatelstva se domluví pouze svým rodným jazykem. V Německu a Rakousku sice angličtinu ovládají, oba národy však preferují komunikaci v němčině. A očekávají přitom Hochdeutsch (spisovnou němčinu) na úrovni rodilého mluvčího.
Přečtěte si 6 + 1 rad, jak na skvělou zákaznickou péči.
6. Další chyby, které mají vliv na nákupní chování zákazníka
Při lokalizaci webu a e-shopu pamatujte i na méně známé chyby, které však mají vliv na vnímání e-shopu ze strany spotřebitele:
- správné používání symbolů měn a lokálních zkratek
- správně uvedené formáty telefonních čísel, PSČ, DIČ aj.
- lokalizace nákupního košíku
Je důležité myslet na to, že pro zahraniční klientelu můžeme být naprosto neznámou značkou. Pokud se tedy spoléháme na českém trhu na jistou znalost e-shopu nebo brandu, musíme se od tohoto oprostit a projekt připravovat jako nový e-shop, který však může z našeho původního čerpat zkušenostmi, cashflow nebo technologiemi.
Prostředí e-shopu je vaší vizitkou a výkladní skříní. Úspěch překladu a následné lokalizace vychází ze schopnosti vypozorovat potřeby zákazníků a přizpůsobit jim co nejvíce prostředí e-shopu tak, aby se pro ně nákup stal zážitkem a splnil jejich očekávání.
Náklady na kvalitní překlad a lokalizaci vnímejte jako investici, která se vám brzy vrátí v podobě zvýšeného počtu objednávek.